Japanese |
American |
This entire page was submitted by Ragey. The Japanese title is "Nintendo All Star! Great Melee Smash Brothers" The announcer screams either title, click if you dare: | |
Japanese |
American |
The menus are the same between the regions; the only difference is that the Japanese version has subtitles of the appropriate language so they can understand it. The background is changed to remove any English that isn't "Smash Bros" or company names and throws in "Super" above each usage of Smash. |
Japanese |
American |
Some spelling changes on the Item Switch: | |
Homerun Bat |
HomeRunBat |
Harisen |
Fan |
Bomb Trooper |
Bob-omb |
Monster Ball |
Poké Ball |
LayGun |
RayGun |
Japanese |
European |
|
|
The European version has language options for French and German as an addition to the Options menu. It's kind of crap looking. But you can at least listen to the new announcers say "Pikachu" in different languages. |
Japanese |
American |
Donkey Kong was originally D.Kong, but now he's DK. The character Purin is known as Jigglypuff in the U.S. The German version expands C.Falcon into Cap.Falcon. Strangely, despite recording new announcements for every other character, Captain Falcon still has the English announcement. Jigglypuff is known as Pummeluff in Germany and Rondoudou in France. |
Japanese |
American |
Spacing differences and name changes. Escape became Evade, Slow became Speed, Near was changed to Close-Up and the aforementioned item name changes are still in action here. |
Japanese |
American |
Battle Royale Mode became Free-for-all. |
Japanese |
American |
Team Battle just lost the "Mode" part of its title. Also, MAN became HMN and NOT became N/A. |
Japanese |
American |
The way the names are presented in Japanese is different, with larger Japanese text and an English subtitle. Changes ahoy! (Ignore the different background - the Japanese screenshot is in training mode which replaces the background.) | |
In the Sky of Castle Peach |
Peach's Castle |
Castle of Hyrule |
Hyrule Castle |
Pupupu Land |
Dream Land |
Sector Z Aboard A Great Fox |
Sector Z |
Yamabuki City |
Saffron City |
Classic Mushroom Kingdom |
Mushroom Kingdom |
Japanese |
American |
Slightly different title for the first bonus game. |
Japanese |
American |
And the second one. Also, spacing differences. Exciting stuff! |
Japanese |
American |
Different ending screens. |
NOTES
-"Hurry To The Battlefield" became "Race To The Finish", and for good reason because I can hardly tell what the Japanese announcement is saying.
-Fighting polygon team were originally dummy combo, though the announcer pronounces it like dummy core.
-Attack sounds were changed; the basic hitting sound in Japan is more of a 'thud', while the English version makes it more cartoony and louder. The beam sword was changed to sound less like a lightsaber.